ترجمه تخصصي ترجمه تخصصي

ELT

ترجمه تخصصي رشته حقوق، يكي از حساس‌ترين شاخه‌‌هاي علم ترجمه

رشته حقوق يكي از رشته‌هاي بسيار حساس در گروه علوم انساني است كه كاربردهايي. بسيار متنوع و پراهميت دارد. بر اين مبنا مي‌توان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق نيز يكي از حوزه‌هاي مهم و حساس ترجمه به حساب مي‌آيد. كه حتماً بايد به مترجمي كاربلد و متخصص سپرده شود. در اين مطلب سعي داريم درباره ترجمه تخصصي حقوق، اهميت آن. و كاربردهاي متفاوتي كه دارد، صحبت كنيم. لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد.

 

اهميت ترجمه تخصصي در رشته حقوق
تخصصي بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهميت دارد ولي شايد. بتوان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق اهميتي حياتي دارد. زيرا گاهي يك اشتباه كوچك از طرف مترجم مي‌تواند روابط سياسي دو كشور، روابط كاري شركت‌هاي بزرگ و يا حتي روند. محاكمه يك متهم را با مشكلي جدي مواجه سازد و به خسارت‌هايي جبران ناپذير بيانجامد. حتي ديده شده يك اشتباه كوچك در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همين دليل اغلب افراد براي ترجمه متون تخصصي حقوق و اسناد .و مدارك پراهميت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در اين زمينه كمك مي‌گيرند.

اين ترجمه هنگامي باكيفيت خواهد بود كه شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهي به كتاب‌هاي اين رشته بيندازيد با بي‌شمار كلمات و اصطلاحات حقوقي تخصصي مواجه مي‌شويد. كه گاهي درك آن‌ها و يا تلفظ‌شان نيز براي شما دشوار است. حال فرض كنيد يك مترجم غيرمتخصص، تنها با اتكا بر دانشي نسبي كه. در زبان انگليسي دارد، تصميم بگيرد چنين متوني را ترجمه كند. بدون شك نمي‌تواند از پس اصطلاحات تخصصي متن به خوبي بربيايد. حتي اگر در ابتدا ليستي از معادل اين اصطلاحات در اختيارش قرار داده شود، از آن‌ جايي كه نمي‌تواند. به درك خوبي از متن برسد طبيعتاً ترجمه قابل فهم و رواني نيز ارائه نخواهد داد.

 

ترجمه تخصصي رشته حقوق در چه مواردي كاربرد دارد؟
اولين و شايد كم‌دردسرترين مورد كاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهي و مقالات در زمينه‌هاي مختلف مالكيت فردي، جرم شناسي و… است. نه فقط در رشته حقوق بلكه در ساير رشته‌ها نيز برخي از منابع درسي، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هايي به جز فارسي نوشته شده‌اند و دانشجويان نياز به نسخه ترجمه شده دارند. در اين موارد ترجمه تخصصي رشته حقوق يك ابزار مهم محسوب مي‌شود.

اما كاربرد ترجمه تخصصي متون حقوقي به همين جا ختم نمي‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌هاي حقوقي معتبر، اسناد و مدارك حقوقي و… از ديگر موارد استفاده ترجمه در اين رشته به حساب مي‌آيند. همچنين در مواردي كه در جريان يك مسئله حقوقي، كاري و… دو كشور بايد با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وكالت نامه، احضاريه، پرونده حقوقي و… مورد نياز است. خصوصاً در دادگاه‌هاي مشترك ميان كشورها ترجمه تخصصي رشته حقوق، جايگاهي ويژه و اساسي دارد. زيرا ترجمه اشتباه يك كلمه مي‌تواند متهمي را تبرئه كند يا به مجرم تبديل سازد. گاهي در دادگاه‌ها حتي به مترجم همزمان نيز نياز است تا صحبت‌هاي طرفين به درستي معادل سازي شوند. در اين موارد مترجم نه تنها بايد در زمينه حقوق اطلاعات كافي داشته باشد بلكه لازم است داراي مهارت كافي براي ترجمه شفاهي همزمان نيز باشد.

 

از يك گروه ترجمه كاربلد كمك بگيريد
ترجمه حرفه‌اي كاري نيست كه هر كسي از پس آن بربيايد. شايد ترجمه متون عمومي و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصي و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته حقوق ماجرا كاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتيم با برخورداري از تخصص و تجربه كافي آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقي، شما را ياري سازند. مي‌توانيد با برقراري ارتباط با كارشناسان فوناتيم تمام سؤالات خود را در اين زمينه مطرح نماييد و با خيالي آسوده كار ترجمه خود را به مترجماني متخصص بسپاريد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/17 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

۹ نكته براي يك ترجمه خوب

اگر يك مترجم تازه‌كار هستيد و مي‌خواهيد در كار ترجمه متن انگليسي حرفه‌اي شويد. و يا اگر مي‌خواهيد كار ترجمه خود را به مترجمي خوب و كاربلد بسپاريد، بايد بدانيد اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه اي است. امروزه افراد بسياري با عنوان مترجم شروع به كار مي‌كنند در حالي. كه هنوز با نكات مهمي كه بايد در ترجمه لحاظ شود آشنايي ندارند. در اين مطلب سعي داريم درباره اين نكات بيشتر صحبت كنيم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردي. كه متقاضي ترجمه است، بتوانيد يك ترجمه حرفه‌اي و خوب را از ترجمه بي‌كيفيت تشخيص دهيد.

 

نكاتي كه ترجمه متن انگليسي را به ترجمه‌اي خوب تبديل مي‌كنند
اگر مي‌خواهيد بدانيد ترجمه خوب چه ويژگي‌هايي دارد، مي‌توانيد به ۹ نكته‌اي كه در ادامه معرفي مي‌شوند توجه داشته باشيد:

ترجمه كلمه به كلمه ممنوع
ساده‌ترين راه براي ترجمه يك متن ترجمه كلمه به كلمه آن است. كه در حقيقت نمي‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسياري از افراد كه دانشي مختصر در زمينه زبان انگليسي دارند، با اين روش دست. به ترجمه متن انگليسي مي‌زنند بدون اين كه مفهوم درست آن را منتقل كنند. به ياد داشته باشيد كه ترجمه خوب در واقع معادل سازي و انتقال. صحيح مفهوم است، نه فقط جايگزيني تك به تك واژه‌ها.

 

ترجمه صحيح اصطلاحات بومي
اگر مي‌خواهيد به عنوان يك مترجم، ترجمه‌اي حرفه‌اي ارائه دهيد بايد به اندازه كافي با اصطلاحات. و ضرب المثل‌هاي زبان مبداء آشنا باشيد تا بتوانيد معادل سازي درستي براي آن‌ها در زبان مقصد پيدا كنيد.

 

توجه به لحن متن
در ترجمه متن انگليسي يا متني به هر زبان ديگر، اين نكته اهميت زيادي دارد. كه بتوانيد از لحن درستي براي متن استفاده كنيد. بدون شك لحني كه براي يك متن داستاني انتخاب مي‌شود با لحن يك مقاله علمي كاملاً متفاوت است. به همين دليل خوب است براي دريافت ترجمه خوب، در. هر زمينه از مترجم متخصص در همان زمينه كمك بگيريد.

 

آشنايي كامل با قواعد و دستورات گرامري
لازمه يك ترجمه دقيق و صحيح اين است كه مترجم به خوبي با. قواعد زبان آشنايي داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگليسي را به بهترين شكل انجام دهد. گاهي استفاده نادرست از قيدها يا يك اشتباه كوچك. در زمان فعل مي‌تواند كل مفهوم را دچار مشكل نمايد.

 


 

استفاده از جملات كوتاه اما قابل فهم
يكي از نكات ترجمه خوب اين است كه متن ترجمه شده روان و سليس. باشد و لازمه آن بكارگيري جملات كوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پيچيدگي بيشتر مي‌شوند. و ترجمه متن انگليسي را به ترجمه‌اي نامفهوم و سخت تبديل مي‌كنند.

 

توجه به مخاطب
هنگام ترجمه يك متن بايد مخاطب آن را نيز در نظر داشته باشيد. آيا مخاطب متن نوجوانان هستند. يا قرار است قشر تحصيل كرده و متخصص در زمينه‌هاي علمي اين متن را مطالعه كنند؟ اگر به اين نكته توجه داشته باشيد مي‌توانيد از واژه‌هاي مناسب‌تري استفاده كنيد. و ترجمه متن انگليسي را كاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهيد.

 

برقراري ارتباط با ذهن نويسنده
اگر مي‌خواهيد بدانيد ترجمه خوب چيست بايد بگوييم ترجمه‌اي كه به خوبي هدف نويسنده را بيان كرده باشد. پس يك مترجم كاربلد بايد بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نويسنده براي نوشتن متن گذشته است، آگاهي پيدا كند. در اين صورت قادر است. به نكات و مفاهيم پنهان در متن نيز اشراف پيدا نمايد و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال يابد.

 

گاهي نبايد ترجمه كنيد!
گاهي در ترجمه متن انگليسي به كلماتي بر مي‌خوريد كه خاص هستند و معادل دقيقي براي آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. براي مثال برخي از واژه‌هاي تخصصي و علمي به همين شكل‌اند و ترجمه اين واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهي نمي‌شود، بلكه مخاطب را در فهم معاني دچار دردسر مي‌كند.

 

ويرايش نهايي
هر مترجم كاربلدي در انتهاي كار بايد نگاهي ديگر بر كل متن بياندازد تا موارد گوناگوني از قبيل يكدست بودن متن و ارتباط درست ميان بخش‌هاي مختلف، جايگذاري صحيح علائم نگارشي، عدم وجود غلط املايي و… را بررسي كند. توجه به همين نكاتي كه گاهي به نظر ساده مي‌رسند، در گيرايي و كيفيت ترجمه متن انگليسي تأثير بسزايي دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/23 ساعت: ۰۹ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌اي, ترجمه, عمران

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته عمران

ترجمه تخصصي رشته عمران، متون و مقالات، توسط گروه حرفه‌اي

 

۱۳
خرداد

يكي از رشته‌هاي پرطرفدار مهندسي كه افراد زيادي با آن سروكار دارند، مهندسي عمران است. از اين رو ترجمه تخصصي رشته عمران نيز به يكي از حوزه‌هاي پرطرفدار ترجمه تبديل شده است و متقاضيان ويژه‌اي دارد. مانند هر رشته ديگر، نياز به ترجمه تخصصي در موارد گوناگون، چه در زمان تحصيل و چه حين اشتغال. به كار، يكي از نيازهاي اصلي براي به روز بودن محسوب مي‌شود. اما كاربرد ترجمه تخصصي مهندسي عمران دقيقاً چيست و اصلاً تخصصي بودن ترجمه. به چه معناست؟ اين‌ها سؤالاتي هستند كه قرار است در اين مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود.

 

 

 


ترجمه تخصصي رشته عمران با ترجمه غيرتخصصي چه تفاوتي دارد؟

شايد بسياري از افراد فكر كنند اگر كسي دانش كلي در زمينه زبان انگليسي و يا هر زبان خارجي ديگر. داشته باشد، به راحتي بتواند از پس ترجمه متون خارجي بر بيايد. ولي حقيقت غير از اين است. در واقع شايد براي متون عمومي بتوان چنين فرضي را صحيح در نظر گرفت اما در. مورد ترجمه متون تخصصي مهندسي عمران و ساير رشته‌ها ماجرا كمي متفاوت به نظر مي‌رسد. زيرا در اين موارد صحبت از اصطلاحات و واژه‌هايي است كه در حوزه مورد نظر معنا و مفهومي ويژه دارند. به اين ترتيب به جز يك مترجم تخصصي رشته عمران كسي نمي‌تواند اين اصطلاحات را به درستي معنا كند. اين همان تفاوت اصلي ميان ترجمه تخصصي رشته عمران و ترجمه غيرتخصصي است. در واقع روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده به آشنايي مترجم با لغات و عبارت‌هاي تخصصي بستگي دارد.

به همين دليل است كه فوناتيم گروهي از مترجمان متخصص را در زمينه‌هاي مختلف. گرد هم آورده تا در كار ترجمه، خدمتي تخصصي و اصولي ارائه دهد.

 


ترجمه تخصصي مهندسي عمران در چه مواردي به كار مي‌آيد؟

طراحي شهري، مسيرهاي ترافيكي، زيرساخت‌ها، ساخت و ساز، تأمين انرژي و … از جمله مباحثي هستند كه يك مهندس عمران ممكن است با آن سروكار داشته باشد. گرايش‌هاي مختلف اين رشته از جمله مهندسي آب، سازه، حمل و نقل، محيط زيست، زلزله و … همگي به نحوي با ترجمه تخصصي رشته عمران ارتباط پيدا مي‌كنند. به طور كلي مي‌توان كليه كاربردهاي ترجمه تخصصي در زمينه عمران را به صورت زير بيان كرد:

ترجمه تخصصي مقالات عمران، كه هم دانشجويان در دوران تحصيل و براي ارائه پايان‌نامه و … به آن نياز دارند و هم افراد شاغل براي به روز نگه داشتن سطح دانش تخصصي خود.
ترجمه تخصصي متون مهندسي عمران از جمله كتاب‌هايي كه به زبان انگليسي در دسترس هستند، رفرنس‌ها، مجلات تخصصي و …
ترجمه تخصصي رشته عمران در زمينه گزارشات و نتايج تست‌ها، مشخصات ساختمان، مطالعات امكان‌سنجي، دستورالعمل‌ها و …
ترجمه مقالات دانشجويان به زبان انگليسي براي ارائه به مجلات علمي معتبر و ثبت در ISI

 

چرا براي ترجمه تخصصي عمران بايد از مترجم كمك بگيريد؟

شايد با خود فكر كنيد وقتي دانش كافي را در زمينه زبان انگليسي كسب كرده‌ايد و از طرفي با اصطلاحات تخصصي نيز آشنا هستيد، چرا بايد كار ترجمه تخصصي رشته عمران را به يك مترجم ديگر بسپاريد. درست است كه در مواردي مي‌توانيد خودتان به تنهايي ترجمه متن مورد نظرتان را انجام دهيد، ولي آيا هميشه وقت و انرژي كافي براي اين كار در اختيار داريد؟ چه زماني كه دانشجو هستيد و چه زماني كه در يك مجموعه مشغول به كار مي‌شويد، بدون شك آنقدر زمان آزاد نداريد كه تمام كار ترجمه را شخصاً انجام دهيد.

چه بسا حتي كمك گرفتن از يك مترجم براي ترجمه تخصصي رشته عمران نه فقط از نظر زمان بلكه از نظر انرژي و هزينه نيز به صرفه‌تر باشد. زيرا مي‌توانيد تمركز خود را بر باقي كارهاي مهم بگذاريد. بدون شك اگر فقط يك بار تجربه كار با يك گروه ترجمه حرفه‌اي مانند فوناتيم را داشته باشيد، متوجه مي‌شويد سپردن كار ترجمه به مترجمي كاربلد بهترين راه است.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته پزشكي

ترجمه تخصصي رشته پزشكي، ترجمه با دقت و حساسيت بالا

 

۱۱
خرداد

شايد بتوان گفت يكي از رشته‌هايي كه خصوصاً در زمان تحصيل، رابطه زياد با. متون و كتاب‌هاي انگليسي زبان دارد، پزشكي است. از اين رو ترجمه تخصصي رشته پزشكي يكي از پركاربردترين حوزه‌هاي ترجمه به حساب مي‌آيد. اگر به عنوان يك پزشك نياز داريد دانش پزشكي خود را مدام به روز نگه داريد و يا در نقش يك دانشجوي پزشكي براي مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستيد به منابع زبان اصلي. مراجعه كنيد، استفاده از خدمات ترجمه تخصصي پزشكي بهترين راه حل براي شما محسوب مي‌شود. در ادامه درباره لزوم كمك گرفتن از يك مترجم متخصص و موارد كاربرد. ترجمه تخصصي رشته پزشكي بيشتر صحبت خواهيم كرد.

 


اهميت ترجمه تخصصي در رشته پزشكي

بدون شك در هر رشته و زمينه‌اي لازم است از مترجم متخصص براي ترجمه كمك گرفت. زيرا هيچ‌كس به جز مترجمي كه در زمينه مورد نظر تجربه و دانش كافي داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصي بر نمي‌آيد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته پزشكي، اهميت اين موضوع حتي بيشتر هم مي‌شود.

دقت و صحت ترجمه در مواردي كه بحث رشته پزشكي و حتي داروسازي در ميان باشد، بسيار مهم است. يك اشتباه كوچك در ترجمه تخصصي متون پزشكي، دستورالعمل‌هاي دارويي و يا روش كار با دستگاه‌هاي پزشكي. مي‌تواند عواقب جدي و گاهاً جبران ناپذيري به همراه داشته باشد. از اين رو دانشجويان و افراد فعال در رشته پزشكي به خوبي مي‌دانند كه براي دريافت خدمات ترجمه تخصصي رشته پزشكي حتماً بايد به يك. مجموعه معتبر و مترجماني متخصص و حرفه‌اي مانند فوناتيم مراجعه نمايند. در اين صورت مي‌توانند بدون نگراني به متون و منابع مورد نياز خود دسترسي آسان داشته باشند.

 

 

 


موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته پزشكي

همان‌طور كه اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصي در زمينه پزشكي پيش از همه در مورد متون، كتاب‌ها و مقالات پزشكي و … كاربرد دارد. در درجه اول، اين دانشجويان هستند كه حين تحصيل لازم دارند بارها به كتاب‌هاي زبان اصلي مراجعه كنند. اما علاوه بر اين پزشكان. فارغ التحصيل نيز نياز دارند همواره با مطالعه مقالات جديد و مجلات تخصصي پزشكي، دانش خود را به روز نگه دارند و با روش‌هاي نوين درمان، داروهايي كه اخيراً ساخته شده‌اند، بيماري‌هاي جديد و تحقيقاتي كه درباره بيماري‌هاي مختلف در جريان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصي پزشكي در تك‌تك اين موارد مي‌تواند راه‌گشا باشد.

 


چرا براي ترجمه تخصصي متون پزشكي بايد از مترجم كمك بگيريد؟

تا اينجا گفته شد كه چقدر نياز به ترجمه در رشته پزشكي احساس مي‌شود. از طرفي نيز درباره اهميت و حساسيت زياد ترجمه در اين زمينه صحبت كرديم. شايد اين سؤال پيش بيايد كه اصلاً چرا بايد از مترجم كمك گرفت وقتي كه بسياري. از دانشجويان و پزشكان دانش زبان انگليسي نسبتاً مناسبي دارند؟ درست است كه يك پزشك اگر شخصاً بخواهد. براي ترجمه تخصصي رشته پزشكي اقدام كند، به نتيجه كار مطمئن‌تر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و كار پزشكان در حدي نيست كه بتوانند زمان زيادي را تنها صرف ترجمه تخصصي مقالات پزشكي نمايند. علاوه بر اين وقتي شما كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‎‌اي مي‌سپاريد متن مورد نظر در روان‌ترين. شكل ممكن و با رعايت صحيح علائم نگارشي انجام مي‌شود. خصوصاً اگر به فايل ترجمه شده براي ارائه به عنوان يك مقاله يا كنفرانس. نياز داشته باشيد، اين موضوع بيشتر اهميت پيدا مي‌كند.

با تمام اين توضيحات به نظر مي‌رسد كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي رشته پزشكي از لحاظ زمان و حتي از لحاظ هزينه مقرون به صرفه‌تر خواهد بود. تنها كافيست كار خود را به مترجمي متخصص و كاربلد بسپاريد. پيشنهاد مي‌كنيم براي يك بار به مجموعه فوناتيم براي ترجمه متون و مقالات تخصصي خود اعتماد كنيد. خواهيد ديد كه كار كردن با يك گروه حرفه‌اي بسياري از مشكلات شما را در زمينه ترجمه حل مي‌كند.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته معماري

ترجمه تخصصي رشته معماري توسط گروه ترجمه حرفه‌اي و كاربلد

 

۰۵
خرداد

رشته معماري يكي از رشته‌هاي پرطرفدار در دنياست كه مي‌توان آن را تلفيقي از هنر و علم دانست. در همين راستا ترجمه تخصصي معماري نيز يكي از زمينه‌هاي پركاربرد وپرمتقاضي در ترجمه محسوب مي‌شود. كه هم دانشجويان و هم فارغ التحصيلان رشته معماري به آن نياز پيدا مي‌كنند.

اگر شما نيز در اين رشته مشغول به فعاليت يا تحصيل هستيد و دوست داريد مرزهاي كسب و كار و دانش‌تان. را فراتر از زبان مادري خود وسعت دهيد، ترجمه تخصصي بهترين ابزار براي شما خواهد بود و اين امكان را به شما مي‌دهد. كه ارتباطي مؤثر ميان كسب و كار خود و آرزوهاي‌تان برقرار سازيد و در جذب مخاطبان‌تان موفق‌تر عمل كنيد. همچنين در اين شرايط جهاني كه به واسطه اينترنت، اطلاعات در سراسر دنيا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصي متن معماري مي‌تواند يك نياز اساسي براي به روز بودن باشد. براي آشنايي بيشتر با اهميت ترجمه تخصصي رشته. معماري و كاربردهاي آن، لطفاً تا پايان اين مطلب همراه ما بمانيد.

 

 

 


تخصصي بودن ترجمه معماري به چه معناست؟

اجازه دهيد از اينجا شروع كنيم كه ترجمه تخصصي معماري. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصي براي اين موضوع استفاده مي‌كنيم؟

همان‌طور كه در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه مي‌تواند موجب اتصال. شما به روياهاي‌تان و البته به روز بودن شما در زمينه معماري يا هر رشته مورد فعاليت‌تان شود. ولي بايد اين را بدانيد كه يك ترجمه نادرست و بي‌كيفيت نيز مي‌تواند. هم به كسب و كارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنيا عقب نگه دارد. صرف هزينه و وقت براي كاري كه منفعت مورد انتظار را براي شما ندارد را نيز به اين موارد اضافه كنيد. به همين دلايل است كه به جاي عبارت ترجمه معماري، از ترجمه تخصصي معماري استفاده مي‌كنيم.

ترجمه تخصصي، ترجمه‌اي است كه توسط مترجمي با دانش كافي در زمينه مورد نظر انجام شود. اگر فردي تنها دانش زبان انگليسي عمومي داشته باشد و چيزي از معماري و گرايش‌هاي مختلف آن نداند، بدون شك از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصي اين رشته بر نخواهد آمد و نتيجه كار تنها يك متن غيرقابل فهم قبول خواهد بود. به همين دليل پيشنهاد مي‌كنيم كار ترجمه خود را به مترجمي بسپاريد كه در اين رشته دانش و تخصص كافي داشته باشد. در اين زمينه مي‌توانيد روي كمك فوناتيم، به عنوان يك گروه ترجمه باتجربه حساب كنيد.

 


ترجمه تخصصي رشته معماري در چه مواردي كاربرد دارد؟

كاربردهاي ترجمه تخصصي در رشته معماري كم نيستند. هم دانشجويان و هم افراد شاغل در اين رشته در موقعيت‌هاي گوناگوني به ترجمه نياز پيدا مي‌كنند. براي مثال ترجمه تخصصي مقاله معماري، يكي از كاربردهاي مرسوم ترجمه در اين. رشته است كه به دانشجويان در روند ارائه پروژه‌ها و به شاغلين براي به روز نگه داشتن اطلاعات‌شان كمك مي‌كند.

همچنين ترجمه مجلات و سايت‌هاي تخصصي معماري، ترجمه رزومه و پورتفوليو، ترجمه گزارشات، كتاب‌ها، قراردادها و … از جمله ديگر كاربردهاي ترجمه تخصصي معماري به شمار مي‌روند.

 


چرا بايد كار ترجمه را به مترجم بسپاريد؟

شايد در مواردي كه نياز به ترجمه‌اي كوتاه از يك صفحه مقاله يا كتاب باشد، بتوانيد شخصاً براي ترجمه آن اقدام كنيد. خصوصاً كه دانش كافي نسبت به اصطلاحات معماري نيز داريد و از اين جهت مي‌توانيد مطمئن باشيد. كه ترجمه تخصصي معماري حتماً به شكلي صحيح انجام شده است. ولي دو نكته وجود دارد:

اولاً در بسياري از موارد حجم كار و درس به قدري زياد است كه ترجمه كردن، آن هم ترجمه متون تخصصي معماري كه ممكن است طولاني و وقت‌گير باشند، از شما انرژي و زمان زيادي مي‎گيرد. خصوصاً كه سرعت شما در ترجمه كمتر از سرعت يك مترجم حرفه‌اي و كاربلد است.
دوماً ترجمه و نگارش مواردي مانند پورتفوليو يا رزومه نياز به دانستن اصولي خاص و آشنايي با اصطلاحاتي دارد كه يك مترجم بهتر از شما آن‌ها را مي‌داند. با اين حساب اگر مي‌خواهيد يك رزومه حرفه‌اي براي يك شركت مهم ارسال كنيد، پيشنهاد مي‌كنيم حتماً از يك مترجم متخصص براي اين كاربرد ترجمه تخصصي معماري كمك بگيريد.
سپردن كار ترجمه به يك گروه ترجمه حرفه‌اي مانند فوناتيم مي‌تواند بهترين راه براي صرفه‌جويي در وقت و هزينه باشد. بخصوص كه در زماني كوتاه مي‌توانيد ترجمه‌اي روان و عالي تحويل بگيريد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/18 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي متون مكانيك

ترجمه تخصصي متون مكانيك براي دانشجويان و شاغلين در صنعت

تنها دانستن زبان انگليسي از يك فرد، مترجم نمي‌سازد. ترجمه حرفه‌اي، سال‌ها تجربه و آشنايي با دانش ترجمه را نيز مي‌طلبد. با اين حال وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي متون مكانيك، در ميان باشد، حتي به دانش و مهارت‌هاي ديگري هم نياز است. آيا به نظر شما ترجمه چنين متوني با ترجمه يك رمان ادبي يا يك مقاله درباره هنر، يكسان است؟ آيا يك مترجم مي‌تواند در تمام. اين زمينه‌ها به يك اندازه حرفه‌اي و عالي عمل كند؟ اين همان نكته اصلي و مهمي است كه درباره ترجمه تخصصي رشته مكانيك و ساير. رشته‌هاي مهندسي، هنري، علوم پايه و … وجود دارد. تا انتهاي اين مطلب همراه ما بمانيد تا شما را با تمام آنچه لازم است. درباره ترجمه تخصصي متون مكانيك بدانيد، آشنا سازيم.

 

ترجمه تخصصي متون مكانيك

 

ترجمه تخصصي مترجم متخصص مي‌خواهد

اين روزها با افزايش نياز افراد دانشجو و شاغل به خدمات ترجمه، به تعداد افرادي. كه خود را مترجم حرفه‌اي مي‌دانند و وارد اين كار مي‌شوند نيز افزوده مي‌شود. نكته اين است كه هر يك از اين افراد احتمالاً مي‌توانند يك مترجم حرفه‌اي باشند اما نه در تمام زمينه‌ها. براي مثال كسي كه در رشته مترجمي زبان انگليسي فارغ التحصيل شده است و متون بسياري را در رابطه با ادبيات ترجمه كرده، لزوماً نمي‌تواند. در زمينه ترجمه تخصصي متون مكانيك نيز عملكرد خوبي داشته باشد. زيرا در متون و مقالات مربوط به اين رشته، اصطلاحات تخصصي زيادي به كار مي‌رود. كه يك مترجم غيرمتخصص اطلاعي از آن‌ها ندارد و ترجمه روان و صحيحي به دست نمي‌آيد.

اين روزها بسياري از گروه‌هاي حرفه‌اي ترجمه، مانند فوناتيم، مترجماني حرفه‌اي را كه در. رشته‌هاي مختلف تخصص ويژه دارند گرد هم مي‌آورند تا براي ارائه ترجمه‌اي عالي و يك‌دست در هر زمينه و رشته‌اي آماده باشند.

 

ترجمه تخصصي متون مكانيك در چه مواردي كاربرد دارد؟

حال اجازه دهيد به بحث اصلي، يعني ترجمه تخصصي مهندسي مكانيك و كاربردهاي آن باز گرديم. شايد در ابتدا به نظر برسد كه تنها دانشجويان متقاضي اصلي ترجمه در اين رشته هستند. اما حقيقت اين است كه رشته مكانيك گستره‌اي وسيع دارد و نه فقط دانشجويان بلكه. افرادي كه در اين رشته مشغول به فعاليت حرفه‌اي هستند نيز به ترجمه تخصصي متون مكانيك نياز دارند. به طور كلي كاربرد اين شاخه از ترجمه را مي‌توان در موارد زير خلاصه كرد:

  • معمولاً بسياري از كتاب‌ها و رفرنس‌هايي كه دانشجويان در دوران تحصيل خود با آن‌ها سروكار دارند، به زبان انگليسي نوشته شده‌اند. ترجمه اين منابع مي‌تواند يكي از گزينه‌هاي كاربرد ترجمه تخصصي مكانيك باشد.
  • ترجمه تخصصي مقالات مكانيك هم براي دانشجويان و هم شاغلين يك نياز هميشگي محسوب مي‌شود. زيرا هر فرد براي به روز بودن و داشتن دانش كافي در زمينه‌اي كه به فعاليت مي‌پردازد، بايد با مقالات روز دنيا در ارتباط باشد. مي‌توانيد مجلات تخصصي را نيز به اين مقالات اضافه كنيد.
  • ترجمه تخصصي متون مكانيك در زمينه‌هاي ديگر نيز كاربرد دارد. براي مثال ترجمه دستورالعمل بسياري از تجهيزات، ماشين‌ها و قطعات به كار رفته. در صنعت و آزمايشگاه‌ها، بروشورها، گزارشات و نتايج تست‌ها و … نمونه‌اي از كاربرد ترجمه تخصصي در حوزه مكانيك به شمار مي‌روند.

 

چرا براي ترجمه بايد از مترجم كمك بگيريم؟

رشته مكانيك يكي از قديمي‌ترين رشته‌هاي مهندسي در تمام جهان به شمار مي‌رود كه طرفداران بسياري دارد. دانشجويان زيادي در رشته مكانيك مشغول به تحصيل هستند و افراد زيادي در صنايع مرتبط با اين رشته فعاليت دارند. بسياري از اين افراد پيش از ورود به اين عرصه با بالا بردن دانش زبان انگليسي خود ترجيح مي‌دهند براي ترجمه تخصصي متون مكانيك به ديگري وابسته نباشند. اما حقيقت اين است كه شما به عنوان يك دانشجو يا فعال در صنعت به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار نداريد كه بتوانيد تمام مسئوليت كار ترجمه را شخصاً بر عهده بگيريد. به همين دليل گاهي كمك گرفتن از يك گروه ترجمه كاربلد، نه تنها از نظر زمان بلكه از نظر هزينه نيز مي‌تواند مقرون به صرفه‌تر باشد.

پيشنهاد مي‌كنيم در صورت نياز به ترجمه تخصصي متون مكانيك يا هر رشته ديگر، يك بار به مجموعه حرفه‌اي فوناتيم اعتماد كنيد. بدون شك هنگامي كه ببينيد در كمترين زمان ممكن  با صرف هزينه‌اي مناسب مي‌توانيد ترجمه‌ه‎اي عالي تحويل بگيريد، متوجه اهميت استفاده از خدمات ترجمه خواهيد شد.

 

لينك منبع:وب سايت ترجمه فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/13 ساعت: ۰۸ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت توسط مترجمان كاربلد و متخصص
اين روزها همه متوجه شده‌اند كه اهميت برخي از رشته‌هاي كاربردي مانند مديريت در زندگي و اشتغال بسيار بيش از حد تصور است. به همين دليل اين رشته طرفداران بسياري پيدا كرده است كه براي به روز بودن و پيش. رفتن در اين زمينه، نياز به ترجمه تخصصي متون رشته مديريت دارند. اما موضوع مهم اين است كه كار ترجمه يك كار كاملاً تخصصي است كه اگر توسط يك مترجم كاربلد. و متخصص انجام نشود، نتيجه خوبي در پي نخواهد داشت. اين موضوع را دانشجويان و افرادي كه در زمينه مديريت مشغول به تحصيل يا فعاليت هستند، به خوبي درك مي‌كنند. زيرا مي‌دانند بسياري از عبارات و كلمات به كار رفته در اين رشته كاملاً تخصصي‌اند و تنها يك فرد. متخصص و تحصيل كرده در زمينه مديريت مي‌تواند از پس ترجمه صحيح آن‌ها بر بيايد. اينجاست كه اهميت ترجمه تخصصي رشته مديريت مشخص مي‌شود.

 

 

 

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در گرايش‌هاي مختلف
به طور كلي مديريت يك فرآيند است كه موارد مختلفي از جمله برنامه‌ريزي، نظم‌دهي يا سازمان‌دهي، رهبري. و هدايت و همچنين نظارت بر عملكرد افراد فعال در يك سازمان را در بر مي‌گيرد. اين تعريف كلي، مفهوم رشته مديريت است. اما مديريت گرايش‌هاي متفاوت زيادي دارد كه هر كدام به طور تخصصي به حوزه‌‎اي مشخص مي‌پردازند. از جمله مديريت دولتي، مديريت بازرگاني، مديريت صنعتي، مديريت اجرايي، مديريت مالي، مديريت. جهانگردي و … ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در تمام اين گرايش‌ها مورد نياز است و كاربرد دارد.

اگر شما شاغل يا دانشجو در رشته مديريت دولتي يا بازرگاني باشيد، بايد به ترتيب از خدمات. ترجمه تخصصي مديريت دولتي يا ترجمه تخصصي مديريت بازرگاني استفاده نماييد. ماجرا براي ساير گرايش‌ها نيز به همين شكل است. به طور كلي در تمام زمينه‌هاي علمي و تخصصي، ترجمه بايد به صورت خاص. و توسط فردي متخصص در همان زمينه انجام شود كه فوناتيم به كمك گروه ترجمه مجرب و حرفه‌اي خود اين كار را به خوبي انجام داده است.

 

ترجمه تخصصي رشته مديريت در چه مواردي به كار مي‌آيد؟
دانشجوهاي رشته مديريت به خوبي مي‌دانند كه بسياري از دروس اين رشته به زبان اصلي و عموماً. انگليسي ارائه مي‌شوند و به همين خاطر مجبور هستند از منابع انگليسي براي مطالعه استفاده نمايند. علاوه بر اين، چه دانشجويان و چه افراد شاغل در حوزه مديريت، براي به روز نگه داشتن اطلاعات خود بايد. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصي مديريت بپردازند. با اين حساب ترجمه كتاب و همچنين ترجمه تخصصي مقالات مديريت، يكي از مهم‌ترين بخش‌هاي. خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت محسوب مي‌شوند. علاوه بر اين ترجمه قراردادهاي مرتبط با مديريت، ويدئوهاي آموزشي در زمينه گرايش‌ها. مختلف مديريت و … از ديگر موارد كاربرد ترجمه تخصصي مديريت هستند.

 

آيا همه دانشجويان مديريت نياز به دانش زبان انگليسي دارند؟
حقيقت اين است كه اگر در زبان انگليسي قوي باشيد بدون شك كار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان يك دانشجو و چه يك فرد شاغل احتمالاً هميشه آنقدر وقت نداريد كه تمام متون و مقالات. مورد نيازتان را خودتان شخصاً ترجمه كنيد. به همين دليل گاهي استفاده از خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت از لحاظ زماني و حتي هزينه، به صرفه‌تر است. با اين حساب لازم است حتي اگر خود شما كم و بيش توانايي ترجمه برخي متون. را داريد، براي استفاده بهتر از زمان، با يك گروه ترجمه متخصص در زمينه رشته خود در ارتباط باشد. مي‌توانيد در اين باره روي فوناتيم نيز حساب كنيد. اين مجموعه با كمك گرفتن از مترجمان متخصص و تحصيل‌كرده در زمينه‌هاي. مختلف، قادر است براي ترجمه انواع متون و كتاب، مقالات، ويدئوها و … خدمات حرفه‌اي ارائه دهد. و ترجمه تخصصي متون رشته مديريت يكي از اين خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصي رشته حسابداري نياز داريد روي لينك كنيد.

 

كلام پاياني درباره ترجمه
در سال‌هاي اخير ترجمه تخصصي تنها براي رشته‌هايي مانند انواع مهندسي، پزشكي، علوم پايه و … مطرح مي‌شد. اما با گذر زمان نياز به برقراري ارتباط با افرادي در نقاط ديگر دنيا بيشتر احساس مي‌شود كه همين امر به اهميت ترجمه مي‌افزايد. اين ارتباط گاه ارتباط كاري يا آموزشي است و گاه ارتباطاتي در قالب مكالمه‌هاي مختلف به كمك اپليكيشن‌ها در حقيقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصي متون رشته مديريت و ساير رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاري براي ارتباط با جامعه جهاني بدل شده است.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتبم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/9 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر

ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر : ترجمه متون، دستورالعمل‌ها و مقالات كامپيوتر
ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر يكي از حوزه‌هاي پركاربرد ترجمه به شمار مي‌رود كه افراد زيادي در جامعه به آن نياز پيدا مي‌كنند. اما اصلاً منظور از ترجمه تخصصي چيست و چرا امروزه تأكيد زيادي روي آن وجود دارد؟ همچنين ترجمه تخصصي در حوزه كامپيوتر دقيقاً داراي چه ويژگي‌هايي است و چه تفاوتي با ترجمه غيرتخصصي دارد؟ اين‌ها سؤالاتي هستند كه قرار است در اين مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود. پس لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد؟

چرا ترجمه تخصصي به چه معناست و چه اهميتي دارد؟
نه فقط ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر بلكه ترجمه تخصصي در تمام. حوزه‌ها و رشته‌ها، امروزه اهميت زيادي دارد و روي آن بسيار تأكيد مي‌شود. واقعيت اين است كه حرفه‌اي بودن در ترجمه تنها منوط به داشتن دانش كلي در زمينه زبان انگليسي، قواعد و كلمات آن نيست. تا جايي كه حتي مي‌توان اين گونه مثال زد كه يك فارغ التحصيل زبان انگليسي لزوماً نمي‌تواند از پس ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر يا هر رشته خاص ديگري بر بيايد. زيرا وقتي صحبت از ترجمه تخصصي مي‌شود، لازم است مترجم اطلاعات كافي درباره كلمات و اصطلاحاتي كه به طور خاص در رشته مذكور به كار برده مي‌شود نيز داشته باشد.
امروزه همه مي‌دانند اگر در رشته‌اي تخصصي نياز به يك ترجمه عالي و روان دارند، بايد. از يك مترجم يا گروه ترجمه متخصص در همان حوزه كمك بگيرند. ترجمه آنلاين تخصصي رشته كامپيوتر يا ترجمه غيرآنلاين تفاوتي ندارد. مهم اين است فردي كه دانش و تخصص كافي در زمينه كامپيوتر داشته باشد ترجمه كار شما را بر عهده بگيرد.

 

ترجمه تخصصي كامپيوتر چه ويژگي‌هايي دارد؟
ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر
همان‌طور كه گفتيم ويژگي بارز يك ترجمه تخصصي كه توسط فردي متخصص. انجام شده باشد اين است كه با تمام اصطلاحات مرتبط با اين حوزه آشنايي كافي داشته باشد. نه فقط در رشته كامپيوتر بلكه در هر رشته خاص ديگري نيز، برخي اصطلاحات و عبارت‌ها. در متون عمومي به شكلي متفاوت از متون تخصصي معنا پيدا مي‌كنند.

خصوصاً وقتي صحبت از ترجمه مقالات تخصصي رشته كامپيوتر به ميان مي‌آيد، آشنايي. با اصطلاحات تخصصي اهميت خيلي زيادي پيدا مي‌كند زيرا ترجمه اشتباه يك عبارت مي‌تواند كل پاراگراف يا جمله را دچار مشكل كند.

اجازه دهيد با ذكر يك مثال كمي موضوع را روشن‌تر سازيم. مي‌توانيد همين الان عبارت “outlier score” را در گوگل ترنسليت وارد كنيد. آنچه به عنوان ترجمه به شما نشان داده مي‌شود عبارتست از “امتياز دورتر”. در صورتي كه اين اصطلاح در علم كامپيوتر به معناي “نمره پرت” است.

حال اگر ترجمه مقاله رشته كامپيوتر را به فردي غيرمتخصص بسپاريد، موارد اشتباه زيادي از. اين قبيل در متن ترجمه شما پيدا خواهد شد و در نهايت مي‌بينيد با متني روبرو هستيد كه به هيچ‌عنوان قابل فهم نيست. احتمالاً تا همين‌جا مفهوم و ويژگي ترجمه تخصصي كامپيوتر را به خوبي متوجه شديد.

سفارش ترجمه متون تخصصي كامپيوتر
 

ترجمه تخصصي كامپيوتر در چه مواردي كاربرد دارد؟
ترجمه تخصصي
هنگامي‌ كه كامپيوترها براي اولين بار به بازار آمدند، بسياري افراد. بيش از پيش آشنايي با زبان انگليسي را جدي گرفتند. زيرا كار با كامپيوتر نياز به دانستن لغات و اصطلاحات انگليسي داشت. اما اين ابتدايي‌ترين كاربرد زبان در رشته كامپيوتر محسوب مي‌شود. ترجمه دستورالعمل‌هاي پيچيده نرم‌افزارها، بازي‌هاي كامپيوتري، اپليكيشن‌ها، مقالات و مجلات تخصصي كامپيوتر، كتاب‌ها. و منابع اين رشته و … از جمله مهم‌ترين و رايج‌ترين موارد كاربرد ترجمه تخصصي كامپيوتر به حساب مي‌آيند.

 

هر چند امروزه بسياري از دانشجويان رشته كامپيوتر يا افرادي كه در اين زمينه. مشغول به كار هستند، تا حدي با زبان انگليسي آشنايي دارند. اما ترجمه متون مي‌تواند براي آنان وقت‌گير باشد و گاهي كمك گرفتن از يك گروه ترجمه. حرفه‌اي مانند فوناتيم مي‌تواند از هر لحاظ مقرون به صرفه‌تر به نظر برسد.
فوناتيم با كمك گرفتن از مترجماني متخصص در رشته‌ها و حوزه‌هاي مختلف اين امكان را براي شما فراهم كرده است. كه بتوانيد به بهترين خدمات تخصصي ترجمه در سريع‌ترين زمان دسترسي داشته باشيد. اگر براي ترجمه رشته كامپيوتر يا هر زمينه تخصصي ديگر نياز به مترجم متخصص داريد. مي‌توانيد با اطمينان روي اين مجموعه حساب كنيد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/9 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت توسط مترجمان كاربلد و متخصص
اين روزها همه متوجه شده‌اند كه اهميت برخي از رشته‌هاي كاربردي مانند مديريت در زندگي و اشتغال بسيار بيش از حد تصور است. به همين دليل اين رشته طرفداران بسياري پيدا كرده است كه براي به روز بودن و پيش. رفتن در اين زمينه، نياز به ترجمه تخصصي متون رشته مديريت دارند. اما موضوع مهم اين است كه كار ترجمه يك كار كاملاً تخصصي است كه اگر توسط يك مترجم كاربلد. و متخصص انجام نشود، نتيجه خوبي در پي نخواهد داشت. اين موضوع را دانشجويان و افرادي كه در زمينه مديريت مشغول به تحصيل يا فعاليت هستند، به خوبي درك مي‌كنند. زيرا مي‌دانند بسياري از عبارات و كلمات به كار رفته در اين رشته كاملاً تخصصي‌اند و تنها يك فرد. متخصص و تحصيل كرده در زمينه مديريت مي‌تواند از پس ترجمه صحيح آن‌ها بر بيايد. اينجاست كه اهميت ترجمه تخصصي رشته مديريت مشخص مي‌شود.

 

 

 

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در گرايش‌هاي مختلف
به طور كلي مديريت يك فرآيند است كه موارد مختلفي از جمله برنامه‌ريزي، نظم‌دهي يا سازمان‌دهي، رهبري. و هدايت و همچنين نظارت بر عملكرد افراد فعال در يك سازمان را در بر مي‌گيرد. اين تعريف كلي، مفهوم رشته مديريت است. اما مديريت گرايش‌هاي متفاوت زيادي دارد كه هر كدام به طور تخصصي به حوزه‌‎اي مشخص مي‌پردازند. از جمله مديريت دولتي، مديريت بازرگاني، مديريت صنعتي، مديريت اجرايي، مديريت مالي، مديريت. جهانگردي و … ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در تمام اين گرايش‌ها مورد نياز است و كاربرد دارد.

اگر شما شاغل يا دانشجو در رشته مديريت دولتي يا بازرگاني باشيد، بايد به ترتيب از خدمات. ترجمه تخصصي مديريت دولتي يا ترجمه تخصصي مديريت بازرگاني استفاده نماييد. ماجرا براي ساير گرايش‌ها نيز به همين شكل است. به طور كلي در تمام زمينه‌هاي علمي و تخصصي، ترجمه بايد به صورت خاص. و توسط فردي متخصص در همان زمينه انجام شود كه فوناتيم به كمك گروه ترجمه مجرب و حرفه‌اي خود اين كار را به خوبي انجام داده است.

 

ترجمه تخصصي رشته مديريت در چه مواردي به كار مي‌آيد؟
دانشجوهاي رشته مديريت به خوبي مي‌دانند كه بسياري از دروس اين رشته به زبان اصلي و عموماً. انگليسي ارائه مي‌شوند و به همين خاطر مجبور هستند از منابع انگليسي براي مطالعه استفاده نمايند. علاوه بر اين، چه دانشجويان و چه افراد شاغل در حوزه مديريت، براي به روز نگه داشتن اطلاعات خود بايد. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصي مديريت بپردازند. با اين حساب ترجمه كتاب و همچنين ترجمه تخصصي مقالات مديريت، يكي از مهم‌ترين بخش‌هاي. خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت محسوب مي‌شوند. علاوه بر اين ترجمه قراردادهاي مرتبط با مديريت، ويدئوهاي آموزشي در زمينه گرايش‌ها. مختلف مديريت و … از ديگر موارد كاربرد ترجمه تخصصي مديريت هستند.

 

آيا همه دانشجويان مديريت نياز به دانش زبان انگليسي دارند؟
حقيقت اين است كه اگر در زبان انگليسي قوي باشيد بدون شك كار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان يك دانشجو و چه يك فرد شاغل احتمالاً هميشه آنقدر وقت نداريد كه تمام متون و مقالات. مورد نيازتان را خودتان شخصاً ترجمه كنيد. به همين دليل گاهي استفاده از خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت از لحاظ زماني و حتي هزينه، به صرفه‌تر است. با اين حساب لازم است حتي اگر خود شما كم و بيش توانايي ترجمه برخي متون. را داريد، براي استفاده بهتر از زمان، با يك گروه ترجمه متخصص در زمينه رشته خود در ارتباط باشد. مي‌توانيد در اين باره روي فوناتيم نيز حساب كنيد. اين مجموعه با كمك گرفتن از مترجمان متخصص و تحصيل‌كرده در زمينه‌هاي. مختلف، قادر است براي ترجمه انواع متون و كتاب، مقالات، ويدئوها و … خدمات حرفه‌اي ارائه دهد. و ترجمه تخصصي متون رشته مديريت يكي از اين خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصي رشته حسابداري نياز داريد روي لينك كنيد.

 

كلام پاياني درباره ترجمه
 

در سال‌هاي اخير ترجمه تخصصي تنها براي رشته‌هايي مانند انواع مهندسي، پزشكي، علوم پايه و … مطرح مي‌شد. اما با گذر زمان نياز به برقراري ارتباط با افرادي در نقاط ديگر دنيا بيشتر احساس مي‌شود كه همين امر به اهميت ترجمه مي‌افزايد. اين ارتباط گاه ارتباط كاري يا آموزشي است و گاه ارتباطاتي در قالب مكالمه‌هاي مختلف به كمك اپليكيشن‌ها در حقيقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصي متون رشته مديريت و ساير رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاري براي ارتباط با جامعه جهاني بدل شده است.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 




برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/9 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته حسابداري

ترجمه تخصصي رشته حسابداري، متون و مقالات، اسناد و مدارك

ترجمه تخصصي رشته حسابداري

ترجمه تخصصي حسابداري

شما هميشه به عنوان يكي از افرادي كه در يك شركت مشغول به كار هستيد بايد بر شرايط و اتفاقات جاري در آن آگاه باشيد. همچنين اگر دانشجو هستيد لازم است بتوانيد از تمام منابع در دسترس استفاده كنيد. تمام اين موارد لزوم نياز به ترجمه تخصصي رشته حسابداري را مشخص مي‌سازد.

در دنيايي كه اطلاعات از هر نقطه دنيا به نقطه‌اي ديگر منتقل مي‌شوند و افراد در كشورهاي گوناگون به بهانه‌هاي كار، تحصيل و … با هم در ارتباط هستند، تفاوت زبان نبايد يك مانع به حساب بيايد. از اين رو در سال‌هاي اخير ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي به يك مسئله بسيار مهم در رشته‌هاي مختلف كاري و تحصيلي تبديل شده است.
در اين مطلب همراه شما هستيم تا هر آنچه لازم است درباره ترجمه تخصصي رشته حسابداري بدانيد در اختيارتان قرار دهيم. لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد.

ترجمه تخصصي حسابداري از چه جهت اهميت دارد؟

ترجمه تخصصي

اين سؤال مي‌تواند دو بخش مهم داشته باشد، اول اهميت ترجمه در رشته حسابداري و دوم تخصصي بودن آن. بدون شك در رشته پرطرفدار و پركاربرد حسابداري نيز ترجمه يك نياز مهم محسوب مي‌شود، مانند ساير رشته‌هاي علمي و غيرعلمي. فرق چنداني هم ندارد دانشجوي اين رشته باشيد يا كار حسابداري يك شركت را انجام دهيد.

هميشه منابع و اسناد گوناگوني هستند كه به زباني به جز زبان فارسي در اختيار شما قرار مي‌گيرند. با اين حساب بدون كمك گرفتن از ترجمه تخصصي رشته حسابداري عملاً در كار و تحصيل با محدوديت زيادي مواجه مي‌شويد. اما چرا مي‌گوييم تخصصي؟ اين بخش مهم سؤال است.
ترجمه متون حسابداري و يا ترجمه مقالات حسابداري در صورتي يك ترجمه كارآمد و قابل استناد است كه توسط متخصص اين رشته انجام شده باشد. زيرا رشته حسابداري نيز مانند ساير رشته‌ها، مملو است از اصطلاحات گوناگون كه كسي به جز يك مترجم حرفه‌اي و متخصص در اين زمينه نمي‌تواند به درستي آن‌ها را معادل‌سازي نمايد.

اگر كار ترجمه تخصصي رشته حسابداري به يك مترجم غيرمتخصص سپرده شود بدون شك در آخر، ترجمه‌اي نامفهوم و پر از اشتباه به دست شما خواهد رسيد كه مجبور هستيد شخصاً براي ترجمه صحيح اصطلاحات خاص آن اقدام كنيد. به همين خاطر مجموعه فوناتيم نيز بر لزوم تخصصي بودن كار ترجمه تأكيد فراوان دارد و از مترجماني كاربلد و متخصص در رشته‌هاي مختلف براي ترجمه كمك مي‌گيرد.

 

ترجمه تخصصي رشته حسابداري در چه مواردي كاربرد دارد؟

ترجمه تخصصي حسابداري

كاربرد ترجمه در رشته حسابداري بسيار وسيع است. اگر دانشجو باشيد احتمالاً بيشتر سروكار شما با كتاب‌ها، مقالات و منابع تخصصي رشته حسابداري است كه به زبان انگليسي ارائه شده‌اند. شايد اگر دانش زبان انگليسي شما نسبتاً خوب باشد بتوانيد شخصاً براي ترجمه اين موارد اقدام كنيد.
اما مطمئناً اين كار وقت بسيار زيادي از شما خواهد گرفت و ترجيح مي‌دهيد ترجمه متون انگليسي حسابداري را به افرادي حرفه‌اي بسپاريد تا در كمترين زمان فايل ترجمه شده را به شما تحويل دهند.
اما ترجمه تخصصي رشته حسابداري تنها به ترجمه تخصصي مقالات حسابداري و يا ترجمه متون تخصصي حسابداري محدود نمي‌شود. خصوصاً اگر در اين رشته مشغول به كار باشيد با اسناد و مدارك زيادي روبرو مي‌شويد كه نياز به ترجمه‌اي دقيق و روان دارند. از جمله:
  • اسناد حسابرسي مالي
  • اسناد شركتي
  • بروشورهاي فروش
  • توصيه‌نامه‌ها
  • دستورالعمل استانداردهاي حسابداري
  • فاكتورهاي فروش
  • ترازنامه‌ها
  • قراردادهاي مشاركت و همكاري
  • فيش‌هاي حقوقي
  • و …

 

مي‌بينيم كه حوزه ترجمه تخصصي رشته حسابداري نه تنها بسيار وسيع است بلكه اهميت زيادي نيز دارد. در بسياري از موارد بالا يك اشتباه كوچك در ترجمه مي‌تواند منجر به بروز مشكلات جدي و حتي خسارت گردد. در نتيجه كار ترجمه اسناد و مدارك حسابداري را نبايد به يك مترجم غيرحرفه‌اي و غيرمتخصص سپرد.

 

 

 

در اين زمينه مي‌توانيد روي گروه ترجمه فوناتيم به عنوان گروهي متشكل از مترجماني كاربلد حساب كنيد. با سپردن كار ترجمه به فوناتيم مي‌توانيد مطمئن باشيد، سفارش شما دقيقاً توسط مترجمي با تحصيلات و تخصص حسابداري انجام مي‌شود و در نهايت ترجمه‌اي حرفه‌اي، يك‌دست و روان تحويل خواهيد گرفت.
 

برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/6 ساعت: ۰۷ توسط:fonateam :