ترجمه تخصصي رشته حقوق، يكي از حساسترين شاخههاي علم ترجمه
رشته حقوق يكي از رشتههاي بسيار حساس در گروه علوم انساني است كه كاربردهايي. بسيار متنوع و پراهميت دارد. بر اين مبنا ميتوان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق نيز يكي از حوزههاي مهم و حساس ترجمه به حساب ميآيد. كه حتماً بايد به مترجمي كاربلد و متخصص سپرده شود. در اين مطلب سعي داريم درباره ترجمه تخصصي حقوق، اهميت آن. و كاربردهاي متفاوتي كه دارد، صحبت كنيم. لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد.
اهميت ترجمه تخصصي در رشته حقوق
تخصصي بودن ترجمه در تمام رشتهها اهميت دارد ولي شايد. بتوان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق اهميتي حياتي دارد. زيرا گاهي يك اشتباه كوچك از طرف مترجم ميتواند روابط سياسي دو كشور، روابط كاري شركتهاي بزرگ و يا حتي روند. محاكمه يك متهم را با مشكلي جدي مواجه سازد و به خسارتهايي جبران ناپذير بيانجامد. حتي ديده شده يك اشتباه كوچك در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همين دليل اغلب افراد براي ترجمه متون تخصصي حقوق و اسناد .و مدارك پراهميت حتماً از گروهها و افراد متخصص در اين زمينه كمك ميگيرند.
اين ترجمه هنگامي باكيفيت خواهد بود كه شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهي به كتابهاي اين رشته بيندازيد با بيشمار كلمات و اصطلاحات حقوقي تخصصي مواجه ميشويد. كه گاهي درك آنها و يا تلفظشان نيز براي شما دشوار است. حال فرض كنيد يك مترجم غيرمتخصص، تنها با اتكا بر دانشي نسبي كه. در زبان انگليسي دارد، تصميم بگيرد چنين متوني را ترجمه كند. بدون شك نميتواند از پس اصطلاحات تخصصي متن به خوبي بربيايد. حتي اگر در ابتدا ليستي از معادل اين اصطلاحات در اختيارش قرار داده شود، از آن جايي كه نميتواند. به درك خوبي از متن برسد طبيعتاً ترجمه قابل فهم و رواني نيز ارائه نخواهد داد.
ترجمه تخصصي رشته حقوق در چه مواردي كاربرد دارد؟
اولين و شايد كمدردسرترين مورد كاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهي و مقالات در زمينههاي مختلف مالكيت فردي، جرم شناسي و… است. نه فقط در رشته حقوق بلكه در ساير رشتهها نيز برخي از منابع درسي، رفرنسها، مقالات و… به زبانهايي به جز فارسي نوشته شدهاند و دانشجويان نياز به نسخه ترجمه شده دارند. در اين موارد ترجمه تخصصي رشته حقوق يك ابزار مهم محسوب ميشود.
اما كاربرد ترجمه تخصصي متون حقوقي به همين جا ختم نميشود. ترجمه معاهدهها، تعهدنامههاي حقوقي معتبر، اسناد و مدارك حقوقي و… از ديگر موارد استفاده ترجمه در اين رشته به حساب ميآيند. همچنين در مواردي كه در جريان يك مسئله حقوقي، كاري و… دو كشور بايد با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وكالت نامه، احضاريه، پرونده حقوقي و… مورد نياز است. خصوصاً در دادگاههاي مشترك ميان كشورها ترجمه تخصصي رشته حقوق، جايگاهي ويژه و اساسي دارد. زيرا ترجمه اشتباه يك كلمه ميتواند متهمي را تبرئه كند يا به مجرم تبديل سازد. گاهي در دادگاهها حتي به مترجم همزمان نيز نياز است تا صحبتهاي طرفين به درستي معادل سازي شوند. در اين موارد مترجم نه تنها بايد در زمينه حقوق اطلاعات كافي داشته باشد بلكه لازم است داراي مهارت كافي براي ترجمه شفاهي همزمان نيز باشد.
از يك گروه ترجمه كاربلد كمك بگيريد
ترجمه حرفهاي كاري نيست كه هر كسي از پس آن بربيايد. شايد ترجمه متون عمومي و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصي و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته حقوق ماجرا كاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتيم با برخورداري از تخصص و تجربه كافي آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقي، شما را ياري سازند. ميتوانيد با برقراري ارتباط با كارشناسان فوناتيم تمام سؤالات خود را در اين زمينه مطرح نماييد و با خيالي آسوده كار ترجمه خود را به مترجماني متخصص بسپاريد.
لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم
برچسب: